フィード:
投稿
コメント

おかしい翻訳

Babelfishによる翻訳はすごくおかしい。

「生活のお知らせ」 (The first paragraph is actually about how Masatoshi is graduating in the summer and I won’t see him again, and the second is about my recently-acquired girlfriend.)

Around next month it being decided that adding garden teacher graduates, the る. Therefore I already the teacher and story is not possible with real. So, it is possible still with Internet.

As for me as written on another post, she was possible truly. As for name plate. (Teacher: The う is, “Japanese II” was taken, it is that plate. ) Today you eat at the restaurant of the Chinese cooking, and it is the schedule which looks at the movie. Because her the time when it is however it is pleasant truly, his person has not been in the plate, I in generally known “first love”, just a little am difficult, it becomes the sea urchin, we would like to see. Because so I were the friend from eight months ago, it is the very intimate couple.

(either Babelfish sucks with Japanese or this just proves I do…:/ )

「加園先生との対話」(a conversation with Masatoshi on when to meet)

With Facebook…

However (it was the schedule where last week meets to adding garden teacher…)

Me: It is all right? It had not come to yesterday library and…

Teacher: The め it is do Jesse yesterday. Promise was forgotten. Now, receiving the mail from Jesse, you remembered. Cold does not heal, being from evening to sleep with the apartment, does, but the promise with Jesse was forgotten. The ほ it is with the め it is do.

Me: It is all right. Then next week?

Teacher: However it is good even at tomorrow, if next week, Monday of 28 days are convenient, is. Tuesday of 29 days, perhaps somewhere you go out being. Are the circumstances of Jesse how? That, it will make Monday. It is possible to be 5:30 PM, is?

Me: It is, is good is.

Teacher: That Monday. This time try not to forget. .

(I love how the last line accuses me of forgetting even though it was Masatoshi who forgot.  Just goes to show that relying on machine translations can really cause misinterpretations of intent…)

宗教

いろいろな宗教の種類:

Various types of religions:

キリスト教【きりすときょう】  Christianity

ユダヤ教【ゆだやきょう】  Judaism

イスラム教【いすらむきょう】  Islam

仏教【ぶっきょう】  Buddhism

僕の自分の信仰:

My own beliefs:

無神論【むしんろん】  Atheism

ウィキペディアによると、無神論とは、世界観の説明に神の存在、意思の介在などを必要としない考え方である。

According to Wikipedia (since its Japanese is better than mine), Atheism finds unnecessary the existence of “gods” or some sort of intelligent force in order to explain the world.

新異教【しんいきょう】  Neo-Paganism

The Japanese for this term I sort of invented myself, because it didn’t seem like there was a word for it.  It comes from 新, meaning “new”, and 異教, meaning “paganism”.  It is a modern movement which started roughly around the 1950s and is involved in reviving old religions and creating new ones, much as a reaction against the dominant Christian religion in the West.  There are many, many different belief systems involved in 新異教, so it is pretty difficult to tie down to one meaning.

僕は無神論も新異教も信仰しているということは矛盾かもしれないけど、自分の信仰ははっきりじゃないんだ。

生活のお知らせ

来月ごろ加園先生が卒業することになってる。だから僕はもうリアルで先生と話をできない。でも、まだインターネットでできる。

僕は別のポストに書いた通りに本当に彼女ができた。名前はサラ。(先生: うん、「Japanese II」をとった、そのサラですよ。) 今日は中国料理のレストランで食べ、そして映画を見る予定だ。彼女といる時間は本当に楽しいけど、サラには彼氏がいたことはないので、僕がいわゆる「初恋」で、ちょっと難しいようになるみたい。でも僕達は八ヶ月前から友達だったので、とても親しいカップルだ。

加園先生との対話

Facebookで…

(先週加園先生に会う予定だったけど…)

私: 大丈夫ですか? 昨日図書館にきていなかったし…

先生: Jesse 昨日はごめんなさい。約束を忘れてしまいました。今、Jesseからメールをもらって思い出しました。風邪が治らず、夕方からアパートで寝ていたのですが、Jesseとの約束を忘れていました。ほんとにごめんなさい。

私: 大丈夫ですよ。それでは来週?

先生: 明日でもいいけど、来週なら28日の月曜日が都合がいいです。29日の火曜日は、どこかに出かけるかもしれないので。Jesseの都合はどうですか?それじゃ、月曜日にしましょう。午後5時半でいいですか。

私: はい、いいです。

先生: それじゃ月曜日に。今度は忘れないようにします。ははは。

So apparently, Masatoshi was sick with a cold and forgot about meeting me at the library, then he asks me if tomorrow is good for me.  It is, so that’s when we’ll meet.

流れ

Sometimes I enjoy just sitting around or laying down and letting my mind flow randomly in Japanese. More or less I just say in Japanese whatever comes to mind, which in turn causes something related to come to mind, and this process turns out a lot of output, which is useful for practicing what I have learned in a casual, fun way. However much of what I come up with makes little sense in a broader context and is mostly just randomness of some sort. I guess this is how I as a beginner actually think in Japanese, as I cannot yet think in fully coherent thought patterns, as I have a very limited vocabulary to fully express myself.

Anyway, I usually start with one word and then go from there. In a recent sitting, I started with the word 交際中 (“in a relationship”). Then:

彼女がてきた! やっと彼女ができた! 本当なの? いいえ、本当じゃない。でも本当かもしれない。どちらが本当に本当なんだろう? どちらなのかな。知らない。だけど知っていることは彼女がいることだ。彼女がいるんだって。彼女がいるそうだ。彼女がいるらしい。彼女がいるようだな。彼女がいるみたい。ニュアンスがちょっと違う。

すみません。「ある」より「いる」のほうが正しい。先生、コメントをありがとうございます。

人を描く

Using some words about describing people in a story.

親子のお話です。ミズという子供は人を思いやる子供でした。でもミズの親 (オニ) は残酷で暴力的でした。ある日外へ出て、ミズとオニは優しいおばあさんが見えました。おばあさんが「こんにちは」といって、そしてミズが彼女の元へ行きました。オニは嫉妬に怒り狂いました。ミズとおばあさんは怖かったです。その後、オニは恥ずかしかったです。本当に馬鹿みたいでしたね。

ひらがなの由来

Hiragana are said to have originated as a script used by women in contrast to the male katakana script. They are abbreviated forms of kanji written very quickly. The specific kanji each hiragana character comes from:

以(い) 呂(ろ) 波(は) 仁(に) 保(ほ) 部(へ) 止(と) 知(ち) 利(り) 奴(ぬ) 留(る) 遠(を) 和(わ) 加(か) 与(よ) 太(た) 礼(れ) 曾(そ) 川(つ) 祢(ね) 奈(な) 良(ら) 武(む) 宇(う) 為(ゐ) 乃(の) 於(お) 久(く) 也(や) 末(ま) 計(け) 不(ふ) 己(こ) 衣(え) 天(て) 安(あ) 左(さ) 幾(き) 由(ゆ) 女(め) 美(み) 之(し) 恵(ゑ) 比(ひ) 毛(も) 世(せ) 寸(す)

プレゼンテーション

Here is my presentation for Japanese class:

http://www.people.iup.edu/rdxm/shuugouh3.htm

http://www.people.iup.edu/rdxm/shuugouh2.htm (same thing, just larger font)

English translations:

[beginning frame]:

Meeting Time: Test!

(Seems that Hisshou has a test on my birthday…)

[frame 1]:

Alright, today is the test!

I might not make it in time, so I’ll eat my breakfast and go straight to the station.

Although…I did wake up early…oh, don’t worry, Hisshou.

I’m gonna make it in time and get an A!

[frame 2]:

(on the train) Gotta review…

(overhead: Attention everyone, there is an unidentified flying object over the tracks.  Please wait.)

Damn!  Running into something at a time like this?!

Come on, hurry up and fix it!

[frame 3]:

A taxi or a bus would have been better.

If I’m late, my teacher will surely get angry.

I might not pass.

Maybe I should call my professor with my cell phone.

Oh, please let me make it in time!

[frame 4]:

Made it!  This test is easy!

(first other person: round and round and round…)

(second other person: I don’t understand this test at all!  How did I ever get this far?)

ナルトのスラング

今日ナルト漫画におけるスラングについて述べる。ナルトのくだけた言い方が有名だけど、初期レベルのアメリカの学生にはスラングが全然わからないだろう。

So anyway, today, I decided to make a blog about everyone’s favorite manga/anime character, Naruto, using visual examples from the manga itself. Naruto is pretty famous for his interesting ways of speaking in both the Japanese and English spheres. Of course, everyone knows his ubiquitous phrase「だってばよ」(“believe it” in English). There is a lot of confusion going around the internet about what this actually means in English, so to start, I thought I’d add my comments to the mix.

naruto_slang_0

「だってばよ」is actually an example of the more basic form 「ってばよ」with the copula「だ」added. Its usage is pretty much the same as any sentence-ending particle; you just tack it on the end of whatever plain-form sentence you want (わかってるってばよ – “Hey, I got it, alright?”, なんだってばよ – “What the…?!”).

As to its meaning, many people say that it is meaningless, and they are right up to a point; Naruto uses it so often that it becomes just a standard part of his speech. However, it does generally have a meaning. The phrase stems from 「ってば」, which is a feminine/childish way of emphasizing something, scolding, or forcing something down someone’s throat. It itself stems from「って」, which in general means “I/you/he/she says/said”, although it can have many other meanings. When using 「って」 to emphasize something, it means something like, “I’m telling you, …”, however I am not exactly sure about this. Adding 「よ」 to 「ってば」 emphasizes it even more, and according to one Japanese I know, it is a way of making it sound more masculine. So the entire phrase 「ってばよ」, when used meaningfully, can convey sort of the sense of a command when someone is being a bit reluctant (ex. 「おきろってばよ」 – “Hey, get up, you”) or it can convey a sense of exasperation at someone who’s just not getting it (ex. 「わかってるってばよ」 – “Hey, I got it, already!”). There is much more to this topic, but unfortunately I have only run into the phrase once outside of Naruto, so this is all I can say.

naruto_slang_1

「お前、仲間って言葉、知ってっか?」

“Yo buddy, ever hear of the word ‘nakama’?”

お前 (おまえ) = you (slang); 仲間 (なかま) (this is too difficult to translate); 言葉 (ことば) = word; 知る (しる) = to know (this is the basic, unmangled form of 知ってっか)

This next example shows well how much slang can change the way a sentence looks. The above sentence you probably do not understand, although if you know what the kanji mean, you might get the general meaning. Now, there are various levels of slang in this sentence. Working backwards and progressively stripping off each layer of slang, the first level involves taking out unnecessary particles and other parts of speech. Casual speech would rather get rid of things that don’t really need to be there; the less there is to say, the easier it is to say it. So putting back what was stripped:

「お前は仲間って言葉を知ってるか?」

So I just replaced all of the pauses in speech (the commas) with the correct particles: は after the subject お前 and を after the object 仲間って言葉. Also notice that 知ってっか became 知ってるか. I explain this later.

Next I’ll un-slang a little bit more of the sentence:

「お前は仲間という言葉を知っているか?」

A couple of things have changed: 仲間って言葉 has become 仲間という言葉 and 知ってる has become 知っている. In this level, the former is the abbreviated form of the latter.  Also notice how the verb changes: 知ってっか to 知ってるか to 知っているか, going from a more to a less abbreviated form of the same verb.

With more and more slang being deleted from the sentence, the sentence is losing its effect in being casual as well as derisive.  Right now, the sentence is quite a mouthful and sounds somewhat stiff, although the meaning still is close to the original in tone.  Changing it one final time to polite speech:

「あなたは仲間という言葉を知っていますか?」

The tone is completely different here.  This is now a completely honest question, asking basically if you know the word ‘nakama’.  The derisiveness of the original sentence has been completely lost.  Mainly this is dependent on the usage of か in polite and casual speech.  A plain か after a polite-form verb just forms a question; but the same か after a casual-form verb sounds more like a rhetorical question and can often carry a derisive tone, as in this case.  A lot of the time か is dropped from casual speech for this reason (especially in female speech, where the harsh ‘ka’ sound can sound too rough and forward.)  To get the same effect of the polite sentence in casual speech, the sentence would look like:

「お前、仲間って言葉、知ってるの?」

The moral of the story here is that Japanese has many levels of politeness that basically have to do with adding or dropping certain parts of the sentence.  But many times it is not just the politeness of the sentence that changes when shifting levels but the entire meaning itself.

古い投稿 »